Traducción para doblaje y voces superpuestas

La traducción del guion de tu producto audiovisual es el primer paso para que este se pueda consumir mediante el doblaje en los mercados en los que se hablan otras lenguas. Dicho esto, ten presente la diferencia entre doblaje y voces superpuestas:

Doblaje: Se hace un reemplazo total de las voces originales.

Voces superpuestas: Se hace un reemplazo parcial de las voces originales. Las voces dobladas quedan superpuestas a las voces originales, las cuales se escuchan con menos volumen.

En Centauri Translations, sabemos que este tipo de traducción debe seguir ciertas convenciones profesionales, además de recibir la creatividad necesaria para producir un guion que tenga naturalidad y sea idiomático.

Asimismo, es importante señalar que la variación lingüística del español más utilizada para los productos audiovisuales que se consumen en Latinoamérica es el español neutro. Por lo tanto, la traducción para doblaje y voces superpuestas requiere profesionales que tengan en cuenta todos estos detalles, a fin de realizar una labor satisfactoria.

¿Necesitas un traductor audiovisual para el guion de tu producto? ¡Comunícate con nosotros o programa una videollamada!

VOLVER CONTÁCTANOS

Opiniones

Revisa el blog

Cómo elaborar un CV profesional para traductores con Canva

Cómo elaborar un CV profesional para traductores con Canva

¿Qué clientes existen en la industria de la traducción?

¿Qué clientes existen en la industria de la traducción?

Celebramos el Día Internacional de la Traducción con un desayuno en la UTA

Celebramos el Día Internacional de la Traducción con un desayuno en la UTA

Sígueme en redes sociales